dijous, 14 de novembre del 2019

HILARIO EL INGLÉS, EL MONJE QUE CANTÓ SU AMOR HACIA LOS MUCHACHOS

Hilary the Englishman, s XII, fue un monje que vivió e el oratorio del Paráclito en Champagne, monasterio benedictino.

Fue un destacado discípulo del filósofo escolástico Pedro Abelardo. Hoy solo conocemos parte de su paso por este oratorio entre 1130 y 1140. Parece ser que las desavenencias con su protector provocaron su marcha. Se cree que enseñó literatura clásica en Angers y Orleans, pero los datos son confusos.

Durante esta década elaboró una poesía homoerótica en la que la figura del joven esquivo era la figura central.. En estos versos "alabó de modo extravagante su belleza y se lamentó una y otra vez de su altivez." (1) Posiblemente se trató de traducciones de poemas clásicos, pero su contenido homoerótico és evidente.

Según Boswell (1): "Los versos gays de Hilario parecen decididamente personales. En un poema expresa su angustia ante el conflicto entre sus sentimientos por un joven y su compromiso con una mujer" Boswell traduce "Boy" (inglés) como jóven, las traducciones actuales lo traducen como "niño" seguramente para señalar una pederastia de su autor de la que no tenemos conocimiento.




To an English Boy (Traducción voluntariosa al final)

Beautiful boy, flower fair,
Glittering jewel, if only you knew
That the loveliness of your face
Was the torch of my love.

The moment I saw you,
Cupid struck me; but I hesitate,
For my Dido holds me,
And I fear her wrath.

Oh, how happy would I be
If for a new favorite
I could abandon this love
In the ordinary way.


I will win, as I believe,
For I will yield to you in the hunt:
I am the hunted, you are the hunter,
And I yield to any hunter like you.

Even the ruler of heaven,
Once the ravisher of boys,
If he were here now would carry off
Such beauty to his heavenly bower.


Then, in the chambers of heaven,
You would be equally ready for either task:
Sometimes in bed, other times as cupbearer -
And Jove's delight as both.



Para un joven inglés (
Traducción con ayuda del señor google):


hermoso joven, feria de las flores;
Reluciente joya, si usted supiera
Que la belleza de su cara
Es la antorcha de mi amor.

El momento en que te vi
Cupido me golpeó, pero vacilé,
pues mi Dido me posee,
y temo su ira.

Oh, qué feliz sería
Si fuera un nuevo favorito
yo podría abandonar este amor (a Dido)
En la forma ordinaria.


Y voy a ganar, como creo;
Te llevaré a la caza;
Yo seré la presa, usted es el cazador,
Y cederé ante un cazador como usted.

El señor de los cielos;
Una vez que el raptador (ravisher) de muchachos (Zeus)
Si estuviera aquí sin duda
Se lo llevaría a su Corte Celestial..


Entonces, en las cámaras del cielo,
Estaría igualmente preparado para cualquier tarea:
A veces en la cama, otras veces como copero
Y el deleite de Zeus compartido.

El siglo XII en Inglaterra i en casi toda Europa las relaciones homosexuales (sodomia) no eran aun fruto de la ira eclesiástica y popular, si bien empezaba ya a elaborarse un discurso homófobo que no se extendería hasta finales del siglo XIV, paralelamente con la aparición de la peste. 

Banquete medieval en Inglaterra



 (1) Cristianismo, tolerancia social y homosexualidad. John Boswell

Más:

My Dear Boy: Gay Love Letters through the Centuries. Rictor Norton.

1 comentari:

  1. Muy interesante. Gracias por compartir. Aunque la versión en inglés parece ser en sí misma una traducción, pues no se parece nada al inglés medio del siglo XII, o al Latín, lengua en la que estilaban escribir los códigos.

    ResponElimina

GUY HOCQUENHEM, RACE D'EP