dissabte, 12 de novembre de 2011

DOS POEMAS DE CAVAFIS TRADUCIDOS Y VERSIONADOS POR CARLES RIBA

Carles Riba i Bracons (Barcelona 23 de septiembre 1893-1959) fue humanista, filologo, escritor y poeta catalán. Tambien fueron muy valoradas sus traducciones de textos griegos, tanto clásicos como modernos. Destacan sus traducciones de la obra de Kavafis.



JURA

Jura a cada moment que esmenarà la seva vida.
Però quan ve la nit amb els consells que li són propis,
amb els seus compromisos i les seves promeses,
però quan ve la nit amb el poder que li és propi,
torna, perdut, a la mateixa
alegria fatal del cos que vol i cerca.

 Jura cada tanto tiempo comenzar una vida mejor.
Mas cuando llega la noche con sus propios consejos,
con sus compromisos, y con sus promesas;
mas cuando llega la noche con su propia fuerza
del cuerpo que necesita y pide, hacia el mismo
placer fatal, perdido, va de nuevo.



DES DE LES NOU


Dos quarts d'una. Ha passat de pressa l'hora
des de les nou, que he encès el llum
i m'he assegut aquí. Seia sense llegir
i sense enraonar. ¿Amb qui enraonaria,
jo tot sol dins aquesta casa?

La imatge del meu cos quan era jove
des de les nou, que he encès el llum,
m'ha vingut a trobar i m'ha recordat
cambres tancades fumejants d'aromes
i goig passat -quin atrevir-se al goig!
I també m'ha portat davant dels ulls
carrers que avui s'han fet incognoscibles,
centres de moviment que han desaparegut
i cafès i teatres que van existir un dia.


La imatge del meu cos quan era jove
ha vingut i em portava també les coses tristes:
dols de família, separacions,
sentiments dels meus íntims, sentiments
dels qui són morts, tan poc apreciats.
Dos quarts d'una. Com han passat les hores!
Dos quarts d'una. Com han passat els anys!

DESDE LAS NUEVE

Doce y media. Rápido pasó la hora
desde las nueve cuando encendí la lámpara
y me senté aquí. Estaba sin leer,
y sin hablar. Con quién hablar
enteramente solo en esta casa.
La imagen de mi cuerpo joven,
desde las nueve cuando encendí la lámpara,
vino y me encontró y me recordó
cerradas piezas perfumadas,
y pasado placer -¡qué atrevido placer!
Y también me trajo ante los ojos,
calles que ahora se volvieron inconocibles,
locales llenos de movimiento que se acabaron,
y teatros y cafés que alguna vez existieron.
La imagen de mi cuerpo joven
vino y me trajo también las cosas tristes:
duelos de la familia, separaciones,
sentimientos de los míos, sentimientos
tan poco apreciados de los muertos.
Doce y media. Cómo ha pasado la hora.
Doce y media. Cómo han pasado los años.






Imágenes de Yannis Tsarouchis ( 1.910 - 1.989). Mas información:


http://leopoldest.blogspot.com/2011/02/yannis-tsarouchis.html

1 comentari:

  1. El deseo y la añoranza de un tiempo pasado se entretejen en la poesía de este maravilloso poeta, obligándonos a ver el paso del tiempo y en el fondo una cierta desesperanza de soledades futuras.

    ResponElimina