divendres, 10 de maig del 2019

JEAN GENET LA PARADE

Fragmento de la obra. Traducción y explicación al castellano abajo.




On chante dans la cour de l’Est
Le silence éveille les hommes.
Silence coupé d’ombre et c’est
De fiers enculés que nous sommes.
Silence encor il faut veiller
Le Bourreau ignore la fête
Quand le ciel sur ton oreiller
Par les cheveux prendra ta tête.
Dans la nuit du 17 au 18 juin, eut lieu, au camp de la Parade, l’exécution capitale de trente mille adolescents. Des millions d’étoiles, les éclats du mica, du sucre, les ronces, les chèvre-feuilles, les petits drapeaux en papier, les tracts du ciel, la gloire des eaux, les grandes vacances des enfants, le Deuil, l’Absence voulurent apporter leur concours.

Sans le savoir, la presse parla beaucoup de cet enfant qu’un charmeur de serpent enculait, à demi-mort dans les cordages.




TRADUCCIÓN



Cantamos en las cortes del Este
donde el silencio despierta a los hombres.
Silencio rebanado en sombra. Es esto
lo que somos: orgullosos maricas.

Silencio aún hay que velar
ignora nuestra fiesta el matarife
cuando el cielo levanta tu cabeza
de los cabellos, sobre la almohada.

Durante la noche del 17 al 18 de junio, en el campo de la Parade, tuvo lugar la ejecución sumaria de treinta mil adolescentes. Millones de estrellas, los cristales de mica y de azúcar, los zarzales, las madreselvas, las pequeñas banderas de papel, los panfletos del cielo, la gloria de las aguas, las largas vacaciones de los niños, el Luto y la Ausencia quisieron ser de ayuda.


Sin saberlo, la prensa habló mucho de aquel niño al que enculaba un encantador de serpientes, un medio muerto entre las cuerdas.



En este poema el muerto es el escritor que se alimenta de los sueños y continúa viviendo y volviendo a morir a través de los personajes de su obra. Se trata de un desfile de figuras emblemáticas recurrentes en la obra de Genet: el general, el encargado de los burdeles, el ladrón, el obispo, el gángster, el ladrón, el juez, el travesti, el legionario, el bueno. , el reportero-fotógrafo, el negro. Estos personajes desfilan, se presentan, evolucionan en una exaltación de la teatralidad.

Extraido de  "Le condamné à mort et autres poèmes/le funambule"  de Jean Genet. Editorial Gallimard. 

2 comentaris:

  1. La traducción está incompleta, donde dice "Orgullosos" debe decir "orgullosos enculados"

    ResponElimina

PAJAMA, EL COLECTIVO MÁGICO.