dilluns, 18 d’octubre de 2010

AUSIAS MARCH, POEMA No em pren així com al petit vailet /Veles e vents.

Ausias March (1400-1459) fue el primer poeta  que se sirvió únicamente del catalán como lengua literaria, abandonando por completo la lengua de los trovadores, el occitano. 

El poeta de Gandía estuvo siempre muy ligado al Rey Alfonso V el Magnánimo, con quien participó en varias contiendas y le dedicó parte de su obra. Su pasión por la halconeria le llevó a ser el Halconero del Rey, solicitando de él que fuera guardián de sus últimas voluntades:

"Tots los delits del cors he ja perduts,

e no atench als propis d'espirit;

en los mijans ha ésser mon delit,

e si no l'he, yo romanch decebuts.

E sol d'aquests me resta lo caçar,

per què us soplich, mon car e bon senyor,

que del falcó me siau donador,

un pelegrí lo qual té nom Suar."


 Traducción: "Ya he perdido todos los placeres del cuerpo, y no alcanzo los que son propios del espíritu, así que debo disfrutar de los que se encuentran en el medio; y si no puedo, me siento frustrado. De éstos, ya sólo me queda la caza, por lo que os suplico, querido y buen señor mío, que me regaléis aquel halcón, uno peregrino que se llama Suar". 


La relación entre los señores y su halconeros en muchas ocasiones podía tener connotaciones sexuales. En este caso se conoce  el gusto del rey Alfonso por los jóvenes pajes, no así del poeta valenciano. Algunos autores señalan, no obstante, una posible relación homosexual.


 Uno de sus mas bellos poemas (No me sucede así como al pequeño paje que va buscando señor que fiesta le haga) declara ser  servidor de un "señor que nunca fue vasallo" y de poseer un " corazón salvaje:" No sabemos si a él, el poeta,  le sucedía como al joven paje que buscaba señor que le diera fiesta, dándole calor en invierno y frío en verano.


    NO EM PREN AIXÍ COM EL PETIT VAILET


No em pren així com al petit vailet
qui va cercant senyor qui festa el faça,
tenint-lo cald en lo temps de la glaça
e fresc, d’estiu, com la calor se met;
preant molt poc la valor del senyor
e concebent desalt de sa manera,
veent molt clar que té mala carrera
de canviar son estat en major. ¿Com se farà que visca sens dolor
tenint perdut lo bé que posseïa?
Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,
que mai porà tenir estat millor.
Doncs, ¿què farà, puix altre bé no el resta,
sinó plorar lo bé del temps perdut?
Veent molt clar per si ser decebut,
mai trobarà qui el faça millor festa.

Jo són aquell qui en lo temps de tempesta,
quan les més gents festegen prop los focs
e pusc haver ab ells los propris jocs,
vaig sobre neu, descalç, ab nua testa,
servint senyor qui jamés fon vassall
ne el venc esment de fer mai homenatge,
en tot lleig fet hagué lo cor salvatge:
solament diu que bon guardó no em fall.

Plena de seny, lleigs desigs de mi tall:
herbes no es fan males en mon ribatge.
Sia entès com dins en mon coratge
los pensaments no em devallen avall.



 Traducción: NO ME SUCEDE ASÍ COMO AL PEQUEÑO PAJE



No me sucede así como al pequeño paje
que va buscando señor que fiesta le haga
teniéndole caliente en el tiempo del hielo
y fresco, en el estío, cuando la calor entra;
estimando en muy poco el valor del señor
y juzgando desagradable su manera,
viendo muy claro que tiene mala carrera
de cambiar su estado en mayor.
¿Cómo será posible que viva sin dolor
teniendo perdido el bien que poseía?
Claro y muy bien lo ve, si no tiene folía,
que nunca podrá tener estado mejor.
Entonces, ¿qué hará, pues que otro bien no le queda,
sino llorar el bien del tiempo perdido?
Viendo muy claro por sí ser engañado,
nunca hallará quien le haga mejor fiesta.

Yo soy aquél que en tiempo de tormenta,
cuando las demás gentes ocian junto a los fuegos
y puedo tener con ellos los mismos juegos,
voy por la nieve, descalzo, con desnuda cabeza,
sirviendo a señor que nunca fue vasallo
ni le vino idea de hacer nunca homenaje,
en todo trance tuvo corazón salvaje:
sólo dice que buen galardón no me falte.

Llena de tino, feos deseos de mi corto:
hierbas no se hacen malas en mi ribazo.
Sea visto cómo dentro de mi ánimo
los pensamientos no me ruedan abajo.




VELES E VENTS MOS DESIGS COMPLIR


Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d'ells veig armar;
xaloc, llevant, los deuen subvenir
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tramuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.

Bullirà el mar com la cassola en forn,
mudant
e mostrarà voler tota res mal
que sobre si atur un punt al jorn.
Grans e pocs peixs a recors correran
e cercaran amagatalls secrets:
fugint al mar, on són nodrits e fets,
per gran remei en terra eixiran.

Amor de vós jo en sent més que no en sé,
de què la part pitjor me'n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
A joc de daus vos acompararé.

Io tem la mort per no ser-vos absent,
perquè amor per mort és anul·lat:
mas jo no creu que mon voler sobrat
pusca esser per tal departiment.
Jo só gelós de vostre escàs voler,
que, jo morint, no meta mi en oblit.
Sol est pensar me tol del món delit,
car nós vivint, no creu se pusca fer:

aprés ma mort, d'amar perdau poder,
e sia tost en ira convertit.
E, jo forçat d'aquest món ser eixit,
tot lo meu mal serà vós no veer.

Amor, de vós jo en sent més que no en sé,
de què la part pitjor me'n romandrà,
e de vós sap lo qui sens vós està:
A joc de daus vos acompararé.


Traducción: VELAS Y VIENTOS CUMPLAN MI DESEO.

Velas y vientos cumplan mi deseo,
siguiendo dudosos caminos por el mar.
Mistral y Poniente contra ellos veo fraguar,
más Siroco y Levante los ayudarán
junto con sus amigos Gregal y Mediodía,
que humildemente ruegan al viento tramontana
que les sea propicio en su soplar,
y que los cinco cumplan mi regreso.
.
Hervirá el mar como la cazuela en el fuego,
mudando su color y estado natural,
y mostrará querer mal a cualquier cosa
que un instante sobre él se detenga;
grandes y pequeños peces correrán a salvarse
y buscarán escondrijos secretos;
huirán del mar donde nacieron y crecieron,
y su salvación en la tierra perseguirán.
.
Los peregrinos votarán turbados
y prometerán muchos dones de cera hechos;
y el gran pavor descubrirá los secretos,
que confesados al descubierto no serán.
En el peligro nunca caeréis en escarmiento,
antes votaré/pediré al Dios quien nos ha ligado,
de no minar las más firmes voluntades,
y que todos los tiempos me serán presentes.
.
Amor de vos yo siento tanto que ni sé,
de que la peor parte me quedará,
y de vos sabe el que sin vos está.
A juego a dados, os acompañaré.
.
Temo la muerte por no seros ausente,
porque amor, por muerte, es anulado.
Mas yo creo que mi querer, acabado
pueda ser por tal partida.
Estoy celoso de vuestro escaso querer,
que, yo muriendo, me ponga en olvido.
Sólo este pensar me quita de mi delito,
pero yo viviendo, no creo que se pueda cumplir. (Estas 2 no las tengo claras, :S)
.
Después de mi muerte, de amar perderéis (vos) poder,
y sea todo en ira convertido.
Y, yo forzado a salir de este mundo,
todo mi mal sea no poderos ver.
Oh Dios!, por qué no hay en el amor,
¿?(este verso no tengo ni idea, lo siento)
Vuestro querer supiera cuánto me quiere,
temiendo, fiándo todo lo venidero (?)
.
Yo soy aquel extremo amador vuestro,
¿aprendido? de aquel a quien Dios la vida tolera:
Pues yo estoy vivo, mi corazón no muestra luto/duelo,
así como la muerte por su extremo dolor.
A bien o mal de amor yo estoy dispuesto,
mas mi Fortuna caso no me hace,
todo desvelado, con puerta ¿desbarrada?,
me encontrará haciendo un humilde ¿responso/reposo?
.
Yo deseo que me podrá ser de gran coste,
y este ¿espíritu? de muchos males me defiende;
a mí no me place la vida que está torcida,
de un caso muy ¿?, cual ¿? Dios sea ¿?. (Lo siento, :S...)
Entonces las gentes no deberán/necesitarán dar fe,
al que amor fuera de mí obrará;
su poder en el acto se mostrará,
y mis dichos con los hechos probaré.
.
Amor de vos yo siento tanto que ni sé,
de que la peor parte me quedará,
y de vos sabe el que sin vos está.
A juego a dados, os acompañaré. 






5 comentaris:

  1. Gràcies per aquest magnific treball

    ResponElimina
  2. Gràcies per aqueta maginifica feina

    ResponElimina
  3. Hay una imagen muy interesante en el Blog, el retrato de Ausiàs March con los atributos de San Sebastián, de Jacomart, de la Colegiata de Gandia... una vez más, un personaje homosexual toma los atributos del primer martirio del santo para retratarse y contarle a los iniciados su condición, que lo suyo era la cetreria, no el arco y las flechas... no sabremos si tenia algo con Alfons, pero bailar, bailaba

    ResponElimina
  4. "Amor de vos jo en sent mes que no en sé" - Amor de vos oigo (hablar) más que no sé (por tener conocimiento directamenbte)
    "A joc de daus vos acomparare" - A un juego de dados os compararé

    ResponElimina
  5. Catalán no, escribió en valenciano a ver si nos enteramos ya.

    ResponElimina