dimarts, 14 de juny del 2011

PACO IBÁÑEZ: SATURNO

En 1979 Paco Ibáñez editó el disco "Paco Ibañez canta a Brassens". En él se incluía uno de los mejores poemas de George Brassens : Saturno. El inconformista autor francés fallecía dos años después. Paco Ibáñez en la década de los 60 hizo ya una celebre versión de la "La Mauvaise Réputation".

Su mensaje contra las buenas costumbres que esconden tantos atropellos, sigue vigente. De la tradición medieval de François Villon y Rabelais, recuperó Brassens a borrachos y ladrones. Los marginados tuvieron siempre su afecto.

García Márquez contó que lo haa visto en persona una vez, cuando su primera presentación en el Olympia: "Y ése es uno de mis recuerdos irremediables. Apareció por entre las bambalinas como si no fuera la estrella de la noche, sino un tramoyista extraviado.  Un oso tierno, con los ojos más tristes que he visto nunca y un instinto poético que no se detenía ante nada". Apenás actuó fuena de Francia, su influencia en el movimiento de la Nova Cançó catalana fue evidente.

Escuchar Saturno en francés o en esta magnífica versión de Paco Ibáñez es un placer que comparto con vosotros:


SATURNO: 


Es adusto, es taciturno
Dueñas del tiempo, tiempo cruel
Nombre hermoso, el de Saturno
Pero es un Dios ¡Cuidao con él!

Nombre hermoso, el de Saturno
Pero es un Dios ¡Cuidao con él!

Y si el tiempo al seguir su rumbo
De vez en cuando al descansar
Se entretiene matando rosas
Es por matar tiempo sin más

Se entretiene matando rosas
por matar tiempo sin más

Y hoy a ti te tocó, mi amada,
Pagar el pato de su crueldad
El tiempo no perdona nada
Y en tu pelo una cana más

El tiempo no perdona nada
Y en tu pelo una cana más

Los poetas todos cantaron
Las flores del tiempo otoñal
Cuando te miro yo proclamo
Flor de mi dicha que es verdad

Cuando te miro yo proclamo
Flor de mi dicha que es verdad

Ven otra vez mi amor mi vida
Ven, vamos juntos al jardín
A deshojar la margarita. 
Del veranillo de San Martín.

A deshojar la margarita
Del veranillo de San Martín.

Si tú eres la preferida
Que pase el tiempo, qué mas da
Deja a Saturno vivir su vida
La nuestra y nuestro amor está
Y las mocosas de hoy en día
Por mí pueden irse a pasear
SATURNE.

Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant

En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut

Cette saison, c'est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux

C'est pas vilain, les fleurs d'automne
Et tous les poètes l'ont dit
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti

Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge, de sablier
Et la petite pisseuse d'en face
Peut bien aller se rhabiller...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

RUTA A LOS ORÍGENES DEL BARRIO "CHINO"