Es necesario recordar que aun no existía ningún tipo de palabra que definiera a las personas trans. En muchos casos se consideraba a estas personas endemoniadas, poseídas por el maligno. Popularmente se les identificaba como afeminados, se les asignaba trabajos de limpieza o cuidado de ganado, si no se rebelaban podían vivir con cierta tranquilidad pero en la mas absoluta precariedad.
Blas Ramírez no tuvo suerte. De muchacho servía a un cura realizando las labores que normalemente realizaban las mujeres, le definían como "hermafrodita". Muerto su protector quedó en la mas absoluta miseria, sufriendo las burlas de la comunidad.
"Y viendose aburrido y pobre, invocó el demonio para que le viniese a socorrer en sus miserias, ofreciéndole su alma si se las remediaba con hacerle parecer muger, para que, abusando de su cuerpo, puediese ganar (sustento)" (1)
Los testimonios aportados señalaron que tuvieron con Blas "actos carnales" como si fuera "muger" "sin echar de menos en él el sexo femenino y sin que reparasen en señales de hombre". (1) Examinado el reo se certificó que tenía los atributos físicos de un varón, Blas contó como se las arreglaba para evitar que sus parejas ocasionales descubrieran su verdadera identidad.
Blas intentó hacer fortuna como soldado, siendo expulsado a los 32 años, edad con la que fue juzgado por el Santo Oficio por delitos de pacto explícito con el diablo. Se desconoce la sentencia.
Conocemos de esta época un número importante de "mujeres que quisieron vivir como hombres", seguramente hoy se les definiría como transexuales masculinos. Pero pocos casos de transexuales femeninos. El pensamiento médico renacentista aceptaba sin ningún reparo el cambio de sexo de mujer a hombre, ya que ello implicaba una mejora en la naturaleza, lo contrario se veía como una bominazión.
Mas información:
Transexualidad en la Europa de los siglos XVI y XVII, María Jesús Zamora Calvo
Bonjour,
ResponEliminaJe suis tombé sur votre blog en faisant une recherche sur l'amour homoérotique chez les arabes en Andalousie. En effet, je prépare un mémoire sur la relation amoureuses entre Ibn Ammar et All Mutamid. Le problème c'est que je ne trouve âs les sources des poèmes arabes que les livres ont traduit en anglais ou en espagnol, et pour pouvoir les inclure je dois mentionner les sources arabes de ces poèmes d'amour.
Avez vous une idée sur cette relmation, ces poèmes ou ces deux personnages?
Merci d'avance et désolé mais je ne parle pas Catalan
Meilleurs voeux
Rafael Arribas est l'auteur de plusieurs blogs, est un bon connaisseur de l'histoire andalouse du Moyen Age. Je recommande de contacter.
Eliminahttp://elarcodepapel.blogspot.com
http://homocronicas.bogspot.com.es
http://elmusculooblicuo/blogspot.com.es
http://facebook.com/rafael.arribas
Cette pièce raconte l'histoire d'amour entre Al Mutamid et Ibn Ammar
Eliminahttp://elandreion.blogspot.com.es/p/al-mutamid.html
Desconocía éste caso en concreto, pero lo cierto es que me centré para una novela en otros aspectos y otra época: Felipe IV. Estupendo dato que tendré en cuenta para una posible novela. Un saludo
ResponEliminaMuy interesante caso. Lástima que quise compartir la nota en mi página de facebook pero el sistema no me lo permite porque dice que tu blog está bloqueado. Qué paparruchada es esa? Google+ no presentó problemas.
ResponEliminaFacebook no solo ha bloqueado mi blog, ha eliminado todo cuanto se ha compartido los últimos 4 años. http://leopoldest.blogspot.com.es/2014/06/facebook-bloquea-y-censura-larmari-obert.html Todo por una imagen vintage de incios del siglo XX con dos señores vestidos besándose.
Elimina